Cheating
The following passage was introduced to me, by a homosexual man, when he was claiming that the practice of being homosexual was not a sin before God. This is the scripture that he based the foundation of his belief on.
Luke 17:34 (Whole Chapter)
I tell you, in that night there shall be two men in one bed; the one shall be taken, and the other shall be left.
Two men in one bed. I was accused of being homophobic. I don't hate the person, I just don't agree with the action. Your comments sure would be appreciated.
Thank you and Amen

ixie:rainbow: :rose:
The simple answer to your question is that the homosexual who presented this question is cheating, and just trying to confuse you. A more in depth answer is that he knows nothing about the Greek language.<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com

ffice

ffice" />
The English translation is often given as in the Good News Bible.
“On that night, I tell you, there will be two people sleeping in the same bed: one will be taken away, the other will be left behind.”
Now let’s look at it in the Greek. The Greek says that there will be DUO in the one KLINE.
Duo means, as it does in English, two.
Kline (klee-nay) can mean bed. But it is more often used to mean the couch that people ate on. Remember that the Greeks, and the Hebrews of Christ’s time, ate relining on a couch. Not on chairs. Depending on the couch, there were one to three people reclining on this couch.
As at the Last Supper, where St. John the Apostle was with Jesus on the same couch.
The Greek literally says “I tell you that there shall be two in one KLINE one will be taken and one left.”
The first question to ask in translating this verse is two what? The Greek does not say. From the context it must be two human beings. More than that the translator must decide on his own. When the King James translators went to translate it, they decided for whatever reason, that Kline here must be translated bed.
Translators who use the KJV as a guideline for translating also use bed. What do you do in a bed? You sleep. Therefore the two whatever must be sleeping, so the word sleeping has to be added since it isn‘t in the Greek. And for similar unexplained reasons, they added the word men here in the KJV. Anthros, man, is not in the Greek, and was apparently added at random, without anybody thinking about it.
Logically speaking, even if we are to go with the definition of Kline as bed, the most logical assumption to make is that the two sleeping in the same bed are husband and wife, not a pair of sodomites.