Welcome!

By registering with us, you'll be able to discuss, share and private message with other members of our community.

SignUp Now!
  • Welcome to Talk Jesus Christian Forums

    Celebrating 20 Years!

    A bible based, Jesus Christ centered community.

    Register Log In

Is Job's Wife Misunderstood?

RRLeath

Member
Joined
Jun 10, 2026
Messages
43
We misunderstand Job's wife! Job's wife was hurting just as much as Job!
Job 2:9 (KJV) -Then said his wife unto him, Dost thou still retain thine integrity? curse God, and die.

The word "curse" in the original Hebrew means bless, kneel.
 
It does not mean bless or kneel. Not sure where you are getting your information from, but it definitely does not mean that.
 
It does not mean bless or kneel. Not sure where you are getting your information from, but it definitely does not mean that.
Talking about a stretch,ಠ⁠ω⁠ಠ peep really be tripping me out these days frfr..boggles my mind alot frfr

Hope alls well
♪⁠┌⁠|⁠∵⁠|⁠┘⁠♪
 
It does not mean bless or kneel. Not sure where you are getting your information from, but it definitely does not mean that.

Baraq-
Outline of Biblical Usage:
  1. to bless, kneel
    1. (Qal)
      1. to kneel
      2. to bless
    2. (Niphal) to be blessed, bless oneself
    3. (Piel) to bless
    4. (Pual) to be blessed, be adored
    5. (Hiphil) to cause to kneel
    6. (Hithpael) to bless oneself
 
'Then said his wife unto him,
Dost thou still retain thine integrity?
curse
(H1288) God, and die.
But he said unto her,
Thou speakest as one of the foolish women speaketh.
What? shall we receive good at the hand of God,
and shall we not receive evil?
In all this did not Job sin with his lips'.

(Job 2:9-10)

Hello @RRLeath,

Strong's Concordance Definition:-
H1288 bârak (baw-rak')
A primitive root; to kneel; by implication to bless God (as an act of adoration),
and (vice-versa) man (as a benefit); also (by euphemism) to curse (God or the king, as treason): -
Translated:- X abundantly, X altogether, X at all, blaspheme, bless, congratulate,
curse, X greatly, X indeed, kneel (down), praise, salute, X still, thank.

* Job's response (quoted above) gives us the correct interpretation I believe.

In Christ Jesus
Chris
 
The primary Aramaic word for "curse" (in a spiritual, binding sense) is לְיָטָא (lyta or liṭa)

CURSE
Jeremiah 17:5: “Thus said the Lord; ‘Curse be the man that trusteth in man, and maketh flesh his arm whose heart, departeth from the Lord.”
Curse – Hebrew: ‘aror – Curse, to remove the influence of God.

Yet we are in a time where many are calling Evil good..

For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall shew great signs and wonders; insomuch that, if it were possible, they shall deceive the very elect

( Baraq (or Buraq) translates to "lightning" in Arabic )





⁽⁠⁽⁠ଘ⁠(⁠ ⁠ˊ⁠ᵕ⁠ˋ⁠ ⁠)⁠ଓ⁠⁾⁠⁾
 
We misunderstand Job's wife! Job's wife was hurting just as much as Job!
Job 2:9 (KJV) -Then said his wife unto him, Dost thou still retain thine integrity? curse God, and die.

The word "curse" in the original Hebrew means bless, kneel.
even if that were the case, she would not have followed with die, but rather, bless God and live.
 
We misunderstand Job's wife! Job's wife was hurting just as much as Job!
Job 2:9 (KJV) -Then said his wife unto him, Dost thou still retain thine integrity? curse God, and die.

The word "curse" in the original Hebrew means bless, kneel.
If English is your first language then God is more than powerful enough to keep his word intact. He is the one who created all languages. What happened with Job wife is the same thing that happened with Peter when the Lord rebuke him. No one is immune to attacks from Satan.
 
that is a very interesting thing how that this Hebrew word is used 330 times in the manuscripts of the Old Testament and only 2 times out of the total 330 times it is translated as " curse "
and both times as cursed in the Book of Job - the other 328 times it is always translated as " bless "
it makes good sense totally to translate the 2 passages in Job using the word " bless "

but a number count is a good idea but to really understand the original meaning of the author it is always best method to take each Hebrew word one by one and translate word for word -

then,
no matter how much the Translator had arranged and moved the words around or omitted or added words to make the passage fit with - " curse " one could see the original intent of the author and what exactly the original passage said. This would ensure a full scope or understanding of exactly what the passage says even if a word is mistranslated missing or added or a couple words or phrases switched around.

a word for word exact ancient original translation would bring to light the authors intent in writing the passage even if it seems crude, awkward or ancient, " old world " dialog, it always still shows the original intent.
 

basically the Jews didn't want to write "curse God" so they would say "bless God" instead, and its up to the context to figure it out.

 
Back
Top