I AM LEAVING THIS POST UNTOUCHED EXCEPT FOR THIS EDIT. AFTER POSTING IT WAS BROUGHT TO MY ATTENTION THAT THE WORD FOR 'SEE' THAT I USE BELOW IS NOT THE ACTUAL ONE USED IN THE TEXT. I AM GOING TO REPOST WITH CORRECTED INFORMATION.
1Jn 5:16 If any man see his brother sin a sin which is not unto death, he shall ask, and he shall give him life for them that sin not unto death. There is a sin unto death: I do not say that he shall pray for it.
The word See doesnt nessarily mean to literally see but i t can also mean to: be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) known (-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wist, wot.
that's from greek strong of the word.
Jari, this is excellent to see you using Strongs as a resource to better understand scripture. I applaud you for it. A couple of things I would like to add for clarity concerning the word translated 'see' in this verse.
As you stated it is not always meant to mean 'literally see'.
- to see with the eyes
- to see with the mind, to perceive, know
- to see, i.e. become acquainted with by experience, to experience
- to see, to look to
- to take heed, beware
- to care for, pay heed to
- I was seen, showed myself, appeared
From Strongs:
behold, perceive, see
Properly, to stare at (compare optanomai), i.e. (by implication) to discern clearly (physically or mentally); by extension, to attend to; by Hebraism, to experience; passively, to appear -- behold, perceive, see, take heed.
It was translated as see 51, take heed 5, behold 1, perceive 1 in the KJV. Of the 51 occurances as 'see' the majority of them mean to see with the eyes. The others are instances such as 'See thou to it' or 'See thou tell no man'. When it comes to looking at writing styles, other than the verse in question, John did not use this word to mean anything other than 'literally see' in any of his writings. 99% of the time that it is translated 'take heed' Jesus is speaking. One occasion of Paul. The only time it is translated 'perceive' is when Peter is speaking.
Of the following translations only one decided to translate it to mean something other than 'see'. Knowing that it could correctly be translated as 'perceive' they each chose 'see(s)'. The actual literal translation is 'may see', 'should see', or 'shall see' since the verb is in the subjunctive, which denotes possibility. Websters and Youngs both translate this way.
New International Version (©1984)
If anyone
sees his brother commit a sin that does not lead to death, he should pray and God will give him life. I refer to those whose sin does not lead to death. There is a sin that leads to death. I am not saying that he should pray about that.
New Living Translation (©2007)
If you
see a Christian brother or sister sinning in a way that does not lead to death, you should pray, and God will give that person life. But there is a sin that leads to death, and I am not saying you should pray for those who commit it.
English Standard Version (©2001)
If anyone
sees his brother committing a sin not leading to death, he shall ask, and God will give him life—to those who commit sins that do not lead to death. There is sin that leads to death; I do not say that one should pray for that.
New American Standard Bible (©1995)
If anyone
sees his brother committing a sin not leading to death, he shall ask and God will for him give life to those who commit sin not leading to death. There is a sin leading to death; I do not say that he should make request for this.
King James Bible (Cambridge Ed.)
If any man
see his brother sin a sin which is not unto death, he shall ask, and he shall give him life for them that sin not unto death. There is a sin unto death: I do not say that he shall pray for it.
International Standard Version (©2008)
If anyone
sees his brother committing a sin that does not lead to death, he should pray that God would give him life. This applies to those who commit sins that do not lead to death. There is a sin that leads to death. I am not telling you to pray about that.
Aramaic Bible in Plain English (©2010)
If a man
sees his brother who sins a sin that is not worthy of death, let him ask, and Life will be given to him for those who are not sinning unto death; for there is mortal sin; I do not say that a man should pray for this.
GOD'S WORD® Translation (©1995)
If you
see another believer committing a sin that doesn't lead to death, you should pray that God would give that person life. This is true for those who commit sins that don't lead to death. There is a sin that leads to death. I'm not telling you to pray about that.
King James 2000 Bible (©2003)
If any man
see his brother sin a sin which is not unto death, he shall ask, and he shall give him life for them that sin not unto death. There is a sin unto death: I do not say that he shall pray for it.
American King James Version
If any man
see his brother sin a sin which is not to death, he shall ask, and he shall give him life for them that sin not to death. There is a sin to death: I do not say that he shall pray for it.
American Standard Version
If any man
see his brother sinning a sin not unto death, he shall ask, and God will give him life for them that sin not unto death. There is a sin unto death: not concerning this do I say that he should make request.
Bible in Basic English
If a man
sees his brother doing a sin which is not bad enough for death, let him make a prayer to God, and God will give life to him whose sin was not bad enough for death. There is a sin whose punishment is death: I do not say that he may make such a request then.
Douay-Rheims Bible
He that
knoweth his brother to sin a sin which is not to death, let him ask, and life shall be given to him, who sinneth not to death. There is a sin unto death: for that I say not that any man ask.
Darby Bible Translation
If any one
see his brother sinning a sin not unto death, he shall ask, and he shall give him life, for those that do not sin unto death. There is a sin to death: I do not say of that that he should make a request.
English Revised Version
If any man
see his brother sinning a sin not unto death, he shall ask, and God will give him life for them that sin not unto death. There is a sin unto death: not concerning this do I say that he should make request.
Webster's Bible Translation
If any man shall
see his brother sin a sin which is not to death, he shall ask, and he will give him life for them that sin not to death. There is a sin to death: I do not say that he shall pray for it.
Weymouth New Testament
If any one
sees a brother man committing a sin which is not unto death, he shall ask and God shall give him life--for those who do not sin unto death. There is such a thing as sin unto death; for that I do not bid him make request.
World English Bible
If anyone
sees his brother sinning a sin not leading to death, he shall ask, and God will give him life for those who sin not leading to death. There is a sin leading to death. I don't say that he should make a request concerning this.
Young's Literal Translation
If any one may
see his brother sinning a sin not unto death, he shall ask, and He shall give to him life to those sinning not unto death; there is sin to death, not concerning it do I speak that he may beseech;
The final thing that needs to be considered is the word 'sin' as used in the verse. As you can see it is translated as 'sin a sin', 'committing a sin', 'sinning a sin', 'doing a sin', 'sins a sin', ' sinning', 'commit a sin'. All of these would appear on the surface to convey the same idea, yet that isn't really accurate. The verb 'sin' in the verse is 'ἁμαρτάνω' but is in the form of a participle 'ἁμαρτάνοντα'. It is being used as an adjective to modify the noun brother. A literal translation would say 'If any one should see his brother who is sinning a sin'. The word sin is in the 'present' tense and 'active' voice. It is to be understood as something that is presently happening. So one is literally seeing his brother commit the sin at the time it is being committed.
Considering all of these findings, I choose to stick with the idea of 'literally see'. Thank you so much for the provocation to study the word Jari!
Have a blessed night
Gary